10 Octombrie, 2025, 08:25:19 p.m.
Totul despre Iubire

Autor Subiect: Dublarea filmelor in romaneste sau lasat sa fie titrate ?  (Citit de 7210 ori)

0 Membri și 1 Vizitator vizualizează acest subiect.

11 Mai, 2011, 07:50:03 p.m.
Citit de 7210 ori
Offline

viulian

Administrator
Presupun ca ati auzit de noul subiect de discutie - si anume dorinta ca filmele straine sa fie dublate de actori romani, in locul subtitrarii actuale.

Eu cred ca s-ar cere un stiudiu - verisorul meu (nu stiu cati ani are exact 12 ? ) a prins multe desene animate in limba engleza - si acum vorbeste foarte bine. Nu stiu daca e adevarat, dar una este sa fii expus limbii engleze / franceze / germane, etc - si studiind la scoala, sa poti sa auzi si la televizor vorbind - sau altfel, singura sursa sa fie profesorul - care, sanse mari sa nu fie vorbitor nativ.
De asemenea, probabil ca dublarea filmelor nu ar avea impact atat de mare, dar presupun ca vor urma apoi si alte emisiuni (pe Discovery, pe National Geo., etc...).

Voi ce parere aveti ?

12 Mai, 2011, 11:10:17 a.m.
Răspuns #1
Offline

Just


O, groaznic! teribilă idee, lamentabilă, sunt total împotrivă!
Eu de la filme și de la calculator am învățat engleza, la școală, în clasa a 8-a am avut o preofesoară care trebuia să predea la grădiniță.
În Germania toate filmele, emisiunile, programele, filmele de la cinema sunt dublate- te apucă groaza și ați fi surprinși să vedeți ce puțini nemți vorbesc engleza, cel puțin în preajma mea. Am avut dificultăți să merg până și la medic, se uită la tine ca la felul patru când începi cu engleza, derutați. În România, într-un orășel mai mult sătuleț soțul meu s-a descurcat foarte bine, până și la alimentară a știut să-i spună prețul în engleză, lumea are baza limbii engleze. Până și bunică-mea știe să spună: Hello, how are you? please, thank you.  :laugh:

E grav, dacă ar sta în mâinile mele nu aș lăsa lucrul acesta să se întâmple doar pentru că actorii noștri nu mai au servicii și necesită un venit, că le-au luat orice coate-goale locurile și joacă în telenovele cu aerul de peste 100 de apariții în piesele lui Caragiale. Totuși, să se facă mai multe filme, nu să stăm și să dăm din gură pe filmele altora. Apoi mai e și foooarte deranjant, eu nici nu mă uit la un astfel de film, se pierd TOATE efectele, țipătul în fața unui criminal e însoțit de o muzică, are o notă aparte, pe când dubla ar fi atât de seacă... sec, sec, sec ca și o carte auditivă.
And I promise forever ...
"White dove Fly with the wind Take our hope under your wings For the world to know That hope will not die..."

12 Mai, 2011, 02:11:24 p.m.
Răspuns #2
Offline

valentina


Buna, sincer ar strica tot farmecul filmului .Mai bine sa lase asa cum a fost ,cu subtitrare .La un moment dat auzeam pe cineva spunand ca surzii de ex . ce mai inteleg ei din film daca nu mai pot  citii .
Iubirea , isi intinde aripa in zborul nesfarsit al timpului !
Eu sunt doar o mica particula dintr-un atom ...
sunt praf de stele in trecerea mea grabita prin lume

08 Iunie, 2011, 12:06:56 a.m.
Răspuns #3
Offline

viulian

Administrator